برگزاری نشست «مثنوی خوانی» در یونان

برگزاری نشست «مثنوی خوانی» در یونان
به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در یونان ،اولین جلسه از سلسله نشست های مثنوی خوانی در یونان با حضور 36 تن از فارسی آموزان و دانشجویان دانشگاه پانتئون در پلت فرم اسکایپ برگزار شد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی موسسه فرهنگی اکو به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،در ابتدای این برنامه مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان، ضمن تقدیر و تشکر از خانم میستاکیدو برای همکاری در برگزاری این رویداد فرهنگی گفت: رایزنی فرهنگی  جمهوری اسلامی ایران در یونان در صدد است تا با معرفی افکار و آرای اندیشندان ایرانی زمینه شناخت و ادراکات فرهنگی دو ملت از یکدیگر را فراهم نماید .

مهدی نیکخواه قمی درادامه سخنان خود افزود: اندیشمندانی که بازخوانی تفکراتشان به زندگی امروز بشر کمک کرده و ما را با مفاهیم فراموش شده در این روزگار آشنا می کند. یکی از این بزرگان جلال‌الدین محمد بلخی شاعر، عارف و اندیشمند ایرانی است که در قرن 13 میلادی متولد شد و اندوخته های ارزشمندی از شعر و ادب فارسی را به یادگار گذاشته است.

رایزنی فرهنگی  جمهوری اسلامی ایران در یونان خاطرنشان ساخت: مولانا در حدود 40 سالگی به واسطه آشنایی با شمس تبریزی به درجه والایی از عرفان، خود شناسی و خداشناسی رسید و متحول شد. در این تحول،  مسیر زندگی این شاعر بزرگ دگرگون شد و او با عرفان و معنویت پیوند عمیقی پیدا کرد.

نیکخواه قمی ضمن معرفی اجمالی مثنوی معنوی اظهار داشت: در آثار مولوی عواطف آدمی تبیین شده و چگونگی ارتباط با پروردگار و جهان اطراف از دید این عارف بزرگ مطرح می شود اما برجسته ترین ویژگی فکری مولانا این است که انسان را عاشق می کند و در بالاترین مرتبه عشق، انسان را عاشق خالق هستی می نماید.

رایزن فرهنگی کشورمان همچنین افزود: انسان امرزو در دنیایی پر از فشار ها و تعلقات مادی است و این تعلقات فرصت اندیشیدن و نگاه عمیق به هستی و واقعیات زندگی را سلب کرده است. مو لانا به ما یاد می دهد چگونه از بند این تعلقات رهایی پیدا کنیم و با آرامش در مسیر تعالی گام برداریم. به عبارت دیگر آرامش روحی یکی از هدیای گرانسنگی است که با مطالعه مثنوی و تفکر در اندیشه های مولانا به آن می رسیم.

در ادامه برنامه خانم رنا کندیلی غزلی (شماره 1207) از دیوان شمس مولانا که  در آن عبارات یونانی به کار رفته است را به زبان فارسی قرائت کرد.

 

نیم شب از عشق تا دانی چه می‌گوید خروس

پرها بر هم زند یعنی دریغا خواجه‌ام

در خروش است آن خروس و تو همی در خواب خوش

آن خروسی که تو را دعوت کند سوی خدا

من غلام آن خروسم کو چنین پندی دهد

گرد کفش خاک پای مصطفی را سرمه ساز

رو شریعت را گزین و امر حق را پاس دار

 

خیز شب را زنده دار و روز روشن نستکوس

روزگار نازنین را می‌دهد بر آنموس

نام او را طیر خوانی نام خود را اثربوس

او به صورت مرغ باشد در حقیقات انگلوس

خاک پای او به آید از سر واسیلیوس

تا نباشی روز حشر از جمله کالویروس

گر عرب باشی وگر ترک وگر سراکنوس

در این غزل نستکوس به معنی روزه،  آنموس به معنی باد، اثر بوس به معنی انسان، انگلوس به معنی فرشته،  واسیلوس به معنی شاه، کالابروس به معنی کشیش و سراکنوس نامی است که یونیان و رومیان به عرب های چادرنشین بادیه الشام و کویر های آن داده بودند.

سپس سرکار خانم  دکتر لیانا میستاکیدو مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی ضمن قدردانی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن برای برگزاری این دوره گفت : مولانا جلال الدین رومی شاعر و عارف ایرانی در سال 1207 میلادی در شهر بلخ متولد شد. پدر وی از علمای بزرگ مسلمان بود و فرزندانش نزد وی از علوم اسلامی  و مذهبی بهره می گرفتند.

مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی  درادامه افزود:پدر جلال الدین رومی اختلافاتی با حاکمان وقت داشت و زمانی که مغول ها به ایران حمله کردند و حکومت را بدست گرفتند، برای نجات جان خود و خانواده اش به قونیه  که آن زمان بیزانس (یا امپراتوری رم شرقی) بر آن حاکم بود، مهاجرت کرد و نام رومی در واقع بدین معنا نیست که وی اهل روم شرقی یعنی یونانی بوده است، بلکه جهان اسلام آن زمان استانبول را رم شرقی می دانستند و از این رو مولانا به رومی ملقب گردید و شکی نیست که ایشان ایرانی و از شهر بلخ یکی از توابع خراسان بوده است.

لیانا میستاکیدو در ادامه افزود: مولانا جلال الدین رومی قبل از سفر به قونیه با شمس تبریزی یکی از ایرانیان اندیشمند با افکاری بی نظیر، دیدار و آشنایی پیدا کرد، علوه بر آنکه مولانا از شمس در علوم و فلسفه بهره برد، دیدار شمس با مولانا موجب تاثیر عمیق بر وی شد به گونه ای که اندیشه های مولانا را متحول کرد و این تاجایی پیش رفت که مرید و مراد یکدیگر شدند و علاقه خاصی بین آنان به وجود آمد.

خانم میستاکیدو در ادامه افزود: مولانا یکی از اندیشمندان حوزه فلسفه و ادبیات فارسی نیز بوده است تا جایی که یکی از اندیشمندان و فلاسفه یونانی می گوید چهل سال اثر و اندیشه های مولوی را مورد بررسی قرار دادم و متوجه شدم که وی یکی از بهترین ها و شاید بی نظیر ترین نیوپلاتونیزم (نوافلاطون گرا) با اندیشه های عمیقی در این رابطه بوده است. مولانا تا حدود زیادی هم به زبان یونانی به علت زیستن در استانبول که پایتخت رم شرقی بوده است، آگاه بود و متون فلسفی فیلسوفان یونانی را بی واسطه و بدون استفاده از ترجمه مطالعه می کرد و به همین دلیل هم کلمات متعددی از زبان یونانی را در اشعار خود آورده است.

مترجم مثنوی معنوی ادامه داد: اشعار جلال الدین بلخی توسط شاگردانش، در حالیکه وی شعر می گفته است، به رشته تحریر در آمده اند و جلال الدین بعد از دیدار با شمس همه عمر خود را در راه احیای عشق به خدا و همیاری با همه انسان ها صرف کرده و فرصتی برای نوشتن نداشته است.  این شاعر و عارف ایرانی نزدیک کردن قلوب انسان ها به خدا را پیشه خود کرده و آزادی مذهبی یکی از اصول آموزه های این شخصیت بزرگ ایرانی بوده است و به همین دلیل در معابد مسیحیون حاضر می شده است و با آنان به بحث و گفتگوی فلسفی و علمی می پرداخته است تا جایی که مگا پتروس ( پتروس بزرگ) یکی از رهبران مذهب ارتدکس در مباحث مولانا حضور می یافته است و بدون آنکه مذهب خود را رها کند شیفته ایده ها و افکار مولوی بوده و از وی حمایت می کرده است. در عصر حاضر نیز برای مثال با مرور آثار شاعر معروف معاصر یونانی کازانتزاکیس (کازان جاکیس) متوجه می شویم که وی در برخی از شعرهایش از مولانا تاثیر گرفته است.  

میستاکیدو در ادامه با اشاره به مثنوی معنوی گفت: در اشعار مولوی یک بی نظمی وجود دارد و از یک موضوع به موضوع دیگری می پردازد که اندیشمندان معتقدند مولوی تعمداً این روش را پیشه کرده بود تا بی­نظمی جهان را یاد آوری نماید و برای درک عمیق اشعار مولوی بایستی آن را تا آخر خواند تا بتوان به اندیشه عمیق عرفنی، فلسفی و ادبی وی آگاهی یافت و در این زمان است که به نظم و اهداف این فیلسوف ایرانی پی می­بریم.

این مترجم یونانی در خاتمه گفت این جلسه صرفا کلیاتی بیان شد و از جلسه آینده از دفتر اول مثنوی آغاز خواهیم کرد. ابیات ابتدایی مثنوی بسیار اهمیت دارند و بسیاری معتقدند عمده اندیشه های مولانا در 18 بیت ابتدایی مثنوی است، آنجا که می گوید بشنو از نی چون شکایت می کند از جدایی ها شکایت می کند.

گفتنی است؛ این برنامه هر سه شنبه از ساعت 17 الی 18 برگزار می گردد و طی این دوره در نظر است تا یک بار به طور کامل مثنوی معنوی توسط مترجم این اثر گرانسنگ خوانده شود.

 

 

۲۰ آذر ۱۳۹۹
تعداد بازدید : ۳۷۸
کد خبر : ۳,۹۰۸

نظرات بینندگان

برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.