نام «آبای و حافظ» بر خیابان هایی در ایران و قزاقستان

نام «آبای و حافظ» بر خیابان هایی در ایران و قزاقستان
وبینار بین‌المللی «آبای» و شاعران پارسی‌گوی و ترک‌زبان به همت دانشگاه الفارابی قزاقستان و با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران در جمهوری قزاقستان برگزار شد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی مؤسسه فرهنگی اکو به نقل از ایرنا به نقل از بخش رسانه‌ای سفارت ایران در نورسلطان، «مجید صابر» سفیر ایران در قزاقستان ضمن اشاره به عرصه‌های مختلف روابط دو کشور، روابط علمی - دانشگاهی و فرهنگی را بسترساز دیگر عرصه‌های همکاری دانست.

وی با اشاره به انتشار کتاب راه آبای در ایران و نصب تندیس این شاعر قزاقستانی در کتابخانه ملی ایران، پیشنهاد کرد که در دو شهر نورسلطان و آلماتی خیابانی به نام حافظ و متقابلا در تهران و یکی دیگر از شهرهای ایران، خیابانی به نام آبای نامگذاری شود.

سفیر ایران در قزاقستان، آبای را شاعری دانست که عاشق حکیم فردوسی و دیگر بزرگان شعر و ادب پارسی بود و آثار زیادی با الهام از شعرای ایران زمین مانند فردوسی، حافظ، سعدی، نظامی و... سروده است.

صابر، آبای را شاعری دانست که به خوبی فارسی می‌دانست و فارسی صحبت می‌کرد، آشنا به تاریخ بود که توانست تاریخ قزاق‌ها را با مطالعه کتاب‌ها و منابع دست اول به زبان فارسی، بهتر بشناسد.

در این همایش استادان، شرق‌شناسان و ادیبانی از دانشگاه‌های الفارابی، اوراسیا، نورمبارک از قزاقستان و اندیشمندانی از کشورهای ازبکستان، قرقیزستان، پاکستان، مصر و همچنین رئیس دانشکده خاورمیانه و جنوب آسیای دانشگاه الفارابی، مدیر مرکز مطالعات ایران - توران، مفتی اعظم پیشین قزاقستان و تنی چند از استادان دانشگاه های یاد شده شرکت و سخنرانی کردند.

در این همایش از سوی ایران، سفیر کشورمان در قزاقستان و همچنین سرکنسول در آلماتی، استادانی از دانشگاه‌های تهران، علامه طباطبایی و بنیاد سعدی سخنرانی کردند.

مفتی اعظم سابق قزاقستان زبان فارسی را زبان دنیای اسلام در گستره بزرگی از تاریخ و جغرافیا معرفی کرد که تقریبا همه علما و اندیشمندان تاریخی قزاقستان و آسیای میانه به این زبان آشنا بودند و اثر خلق کرده اند.

مدیر مرکز مطالعات علمی ایران - توران دانشگاه الفارابی نیز ضمن اشاره به ترجمه آثار ایرانی در قزاقستان و پژوهش‌های منتشر شده پیرامون آبای در ایران از تلاش‌های سفارت و سرکنسولگری در آلماتی قدردانی کرد.

در ادامه همایش، یکی از استادان دانشگاه نورمبارک به تلاش‌های صورت گرفته برای احیای پیوند جدید زبان قزاقی با زبان فارسی اشاره کرد و گفت که در دوران شوروی تلاش بسیاری شد این ارتباط کم‌رنگ شود ولی کارهای مشترک زیادی پس از استقلال قزاقستان برای رفع این کاستی به صورت موفقیت‌آمیز صورت گرفته است.

در این مراسم گروهی از استادان زبان فارسی ایران از دانشگاه‌های علامه طباطبایی، بنیاد سعدی و دانشگاه تهران سخنرانی کردند.

مقاله‌های ارائه شده در این همایش قرار است به زبان‌های قزاقی، فارسی و چند زبان دیگر به چاپ برسد.

۵ دی ۱۳۹۹
تعداد بازدید : ۷۸
کد خبر : ۴,۰۳۳

نظرات بینندگان

برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.