نشست ادبی «آوای مشترک» در مؤسسه فرهنگی اکو برگزار شد

نشست ادبی «آوای مشترک» در مؤسسه فرهنگی اکو برگزار شد
مؤسسه فرهنگی اکو در تاریخ ۲ تیرماه ۱۴۰۵، میزبان نشست تخصصی «آوای مشترک» برای بزرگداشت شاعران دوزبانه منطقه اکو بود. در این رویداد که با حضور جمعی از اساتید برجسته، پژوهشگران و اهالی فرهنگ برگزار شد، ابعاد تمدنی و میراث مشترک زبانی شاعران دوزبانه در منطقه اکو واکاوی شد.
آقای مهرداد رخشنده، مدیر اجرایی مؤسسه، شاعران دوزبانه را نخستین سفیران فرهنگی خواند که با پیوند مفاخری همچون جامی، نوایی، فضولی و شهریار، بستری برای وحدت فراهم کردند. وی با ارائه پیشنهادهایی نظیر ایجاد بانک اطلاعاتی جامع و تدوین اطلس شاعران دوزبانه، بازخوانی این میراث را راهکاری کلیدی برای تقویت دیپلماسی فرهنگی دانست.
در ادامه، دکتر محمد افسر رهبین، شاعر، مترجم و پژوهشگر افغانستانی، در پیام ویدئویی خود بر اهمیت تسلط کامل بر ظرایف زبان دوم برای سرایش تأکید کرد و شعر را پدیده‌ای فرامنطقه‌ای در مسیر تحقق صلح و همزیستی مسالمت‌آمیز خواند.
دکتر علی بیات، مدیر گروه زبان‌ها و ادبیات آسیای شرقی دانشگاه تهران، با بیان اینکه پیوند فارسی و اردو تنها به تأثیرات واژگانی محدود نیست، تبیین کرد که این تعامل در ساختار اندیشه، سبک‌های بدیع بیان و شیوه نقد ادبی شاعران اردو‌زبان متبلور شده و مطالعه آن کلیدی برای درک هویت فرهنگی معاصر است.
دکتر نورعلی نورزاد، استاد دانشگاه خجند نیز در سخنرانی ویدئویی خود، سیر تحول ادبیات ذواللسانین را با محوریت زبان‌های فارسی و ترکی در حوزه تمدنی اکو تشریح کرد و آن را ابزاری برای پیوند تمدنی دانست که از آثار سعدی، حافظ و کمال خجندی آغاز و با سنت تذکره‌نویسی و مثنوی‌سرایی نوایی تثبیت شد.
در ادامه این برنامه، دکتر زاهد منیر عامر، رئیس کرسی اردو و پاکستان‌شناسی دانشگاه تهران، با اشاره به جایگاه اقبال، بهره‌گیری هوشمندانه او از سنت‌های کلاسیک فارسی برای بیان مضامین نوین فلسفی و اجتماعی را نقطه متمایز این شاعر دوزبانه دانست که مفاهیم خود را از مرزهای جغرافیایی فراتر برد و زبان فارسی را به ابزاری برای بیان جهان‌بینی‌های متعالی در عصر معاصر بدل ساخت.
دکتر علی داوودی، شاعر و محقق، نیز در تحلیل شعر شهریار بیان داشت که او با خوشه‌چینی از سبک خراسانی تا بازگشت، زبانی مستقل پدید آورد و با ابداع زبان سوم که تلفیقی از فارسی و ترکی است، مرزهای بیان شعری را گسترش داد و پیوندی عمیق میان دو فرهنگ ایجاد کرد که فراتر از ترجمه، بازتاب‌دهنده تجربه زیسته او در هر دو جهان زبانی است.
این نشست که به دبیری آقای شاه‌منصور شاه‌میرزا، کارشناس موسسه فرهنگی اکو از تاجیکستان اجرا شد، با تأکید بر لزوم گردآوری، حفظ و انتشار آثار شاعران دوزبانه، حمایت از پژوهش‌های تطبیقی در این حوزه و تقدیر از سخنرانان به پایان رسید.
 

 

 

 

۲ تیر ۱۴۰۵
تعداد بازدید: ۳۴
کد خبر : ۱۱,۰۰۱

نظرات بینندگان

برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.