دومین نشست «هماندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو» با موضوع معرفی برخی آثار و فعالیتهای انتشارات «خردگان»، روز چهارشنبه 25 تیرماه، برابر با 15 ژوئیه، بهصورت حضوری - مجازی، در تالار همایشهای بینالمللی مؤسسه فرهنگی اکو برگزار شد.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی مؤسسه فرهنگی اکو، در ادامه نشستهای تخصصی که با حضور اندیشمندان عرصه علم، ادب و هنر در مؤسسه فرهنگی اکو برگزار شده است، دومین نشست «هماندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشورهای عضو اکو»، با حضور نمایندگان دیپلماتیک کشورهای پاکستان و تاجیکستان، رئیس اداره روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نایبرئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان، عضو هیئتمؤلفان لغتنامه دهخدا، مدیرمسئول انتشارات «خردگان» و جمعی از شخصیتهای فرهنگی و دانشگاهی، به معرفی فعالیتهای انتشارات خردگان و رونمایی شش اثر تازه انتشاریافته آن پرداخت.
این نشست با قرائت پیام سرور بختی، رئیس مؤسسه فرهنگی اکو، توسط شاهمنصور شاهمیرزا، کارشناس میز تاجیکستان آغاز شد. در بخشی از این پیام آمده است: در عصر معاصر که نقطه عطف و اوج صنعت چاپ و نشر کتاب میباشد، بیگمان صنعت چاپ، بستهبندی و فرصتهای سرمایهگذاری در این زمینه، یکی از حوزههای فرهنگی بسیار مهم در کشورهای عضو اکو محسوب میشوند. گرچه زیرساختهای فرهنگی، در دو دهه اخیر با تحولات مهم توسعه اجتماعی و فرهنگی همراه گردیده و اقتصاد نشر آسیب دیده است؛ اما ما در مؤسسه فرهنگی اکو بر این باوریم که ضرورت مبادله فرهنگی میان جوامع، بهعنوان عامل جلوبرنده در مسیر رشد و اعتلا، همواره مطرح است و جامعه نشر نیز برای پیشرفت و بهخصوص غلبه بر مشکلات و تهدیدها، باید متفاوت از گذشته، با همدلی و تدبیر، رو به آینده حرکت کند.
در ادامه نشست دکتر هژیر تهرانی، نایبرئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان، با ابراز خرسندی از برگزاری این محفل صمیمی، از توجه ویژه مؤسسه فرهنگی اکو نسبت به گسترش مبادلات علمی و فرهنگی قدردانی کرد. تهرانی تاجیکان را تشکیلدهندگان نیمه دیگر فرهنگ و تمدن فارسی نامید و در ادامه بیان داشت که چاپ و نشر کتابها جهت تعمیق روابط ملتها در شرایط کنونی میتواند مؤثر باشد. وی از تلاشهای نشر «خردگان» در این امر قدردانی کرد.
حسن قریبی، رئیس مرکز روابط بینالملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز، ضمن ابراز قدردانی از برگزاری این نشست، به معرفی کتاب «سرمدده» و کتاب «برنده» پرداخت و در ادامه با آسیبشناسی عدم استقبال مناسب در حوزه نشر، توجه نداشتن به معیارهای مطلوب در انتخاب آگاهانه آثار را ازجمله دلایل راه نیافتن کتابهای مهم و تأثیرگذار ادبیات تاجیک که جزو تاریخ ادبیات معاصر است، به بازار نشر برشمرد. اهمیت موضوع نویسهخوانی، درج واژهنامه، مسئله طرح جلد متناسب با بازار نشر ایران، از دیگر موضوعات مطرحشده ازسوی قریبی بود.
شاهمنصور شاهمیرزا، نویسنده و کارشناس میز تاجیکستان، در ادامه برنامه، «نصیحتنامه»، اثر آبای قونانبایُف؛ «گرگ خاکستری»، نوشته مختار عوضاُف، هردو از متفکران پیشتاز ادبیات قزاق که توسط دکتر صفر عبدالله، عضو پیوسته فرهنگستان و زبان و ادب فارسی ایران از زبان روسی به فارسی ترجمه شدهاند و همچنین «خیال آبی سیحون» اثر ثریا حسنسلطان، شاعر و روزنامهنگار تاجیک را از حیث موضوع، زبان و ویژگیهای سبکی و ادبی معرفی کرد و اذعان داشت: پیام این بزرگان، از یک سرچشمه فیاض منشأ میگیرد که هدف گویندگان از بیان آنها، هدایت انسان بهسوی تعالی و تجدد و نجات بشر است.
سهیلا یوسفی، مدیرمسئول انتشارات «خردگان» نیز در این مراسم، ضمن قدردانی از میزبانی مؤسسه فرهنگی اکو، با معرفی جنبههای گوناگون فعالیتهای انتشارات خردگان، هدف خردگان از بدو تأسیس را ایجاد پیوند و نزدیکی بیشتر بین همه فارسیزبانان؛ بهویژه مردمان کشورهای آسیای میانه، تحکیم روابط مردم منطقه و آشنایی بیشترشان با هم برشمرد و اشاره داشت: بسیار امیدوارم که مؤسسات و سازمانهایی مثل مؤسسه فرهنگی اکو و یا سفارتخانهها، از این اهداف حمایت کنند تا گامهای کوچک، به قدمی بزرگ در راه اعتلای دوستیها و نزدیکی بیشتر بین مردمان همفرهنگ و یکریشه تبدیل شود.
در این نشست صمیمی همچنین دکتر مجید اسدی، نویسنده کتاب «برنده»، به معرفی کتاب مذکور پرداخت و توضیحات جامعی در خصوص اهداف، ضرورت چاپ و ویژگیهای کتاب مطرح نمود؛ فیلم سخنرانی دکتر محمدجعفر یاحقی، دکتر صفر عبدالله، شهزاده سمرقندی، طالب آذرخش، دکتر ثریا حسنسلطان و بهمنیار نیز در فواصل برنامه پخش شد.