مصائب یک مولف مترجم

داریوش آشوری؛
مصائب یک مولف مترجم
آشوری و شاملو و ادیب سلطانی، در عین شکوهمندی کارشان، گاه باعث می‌شوند فردیت‌شان نگذارد صدای آفرینشگر اصلی همانگونه که هست به گوش مخاطب برسد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی موسسه فرهنگی اکو به نقل از خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) پردیس سیاسی: یازدهم مرداد داریوش آشوری اندیشمند و مترجم ایرانی 82 ساله می‌‌شود. آشوری در فرهنگ و اندیشه ایرانی جایگاه مهم و موثری دارد؛ از ترجمه‌­های ادبی و فلسفی‌­اش گرفته تا تالیفاتش در علوم اجتماعی، سیاسی، زبان‌شناسی و فلسفه و ابداعاتش در زبان و واژگانی که به علوم انسانی کشور افزوده است، با تمام این کارنامه پربار اما بی‌­شک نام او برای خوانندگان فارسی زبان بیش از هر چیز با «فردریش نیچه» فیلسوف بزرگ آلمانی گره خورده است، کما ا‌ین‌که ترجمه آشوری از «چنین گفت زرتشت» پس از گذشت سال­‌ها همچنان پرفروش و پرخواننده است. به همین مناسبت گفت‌وگویی با علی عبدالهی مترجم ادبی و فلسفی آلمانی که ترجمه آثار نیچه را نیز در کارنامه خود دارد، انجام داده‌ایم تا مروری کوتاه بر ترجمه‌های داریوش آشوری از آثار نیچه داشته باشیم.

لینک خبر

۱۱ اَمرداد ۱۳۹۹
تعداد بازدید: ۲۶۱
کد خبر : ۲,۳۰۷

نظرات بینندگان

برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.