نشست صنعت نشر در ایران، ترکیه، آلمان و ویتنام

نشست صنعت نشر در ایران، ترکیه، آلمان و ویتنام
‌نشست «گفت‌وگو و تبادل نظر آژانس‌های ادبی درباره صنعت نشر ایران، ترکیه، آلمان ویتنام» با تاکید بر موضوعاتی چون نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخش‌های جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوه‌های عملکرد آژانس‌ها و پیشبینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه خاورمیانه برگزار شد.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی اکو و به نقل از خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، این وبینار تعاملی که به اهتمام بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران برپا شد، لیلی حائری، مدیر آژانس ادبی کیا، علی عرب­‌زاده، مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ مینا، مژگان دولت‌­آبادی، مترجم و مبینا کلهریان، مدیر ارتباطات آژانس ادبی دایره‌ مینا، به‌عنوان دبیر جلسه از ایران نرمین ملا اوغلو (Nermin Mollaoglu) مدیر آژانس قلم از ترکیه، آنیا مانت (Anja Mundt) از آلمان و مای آن ترانگ (Mai Anh Truong) از ویتنام حضور داشتند.

در این وبینار بین­‌المللی، نمایندگان آژانس­‌های ادبی داخلی و خارجی به گفت‌­و­گو و تبادل آرا درباره­ نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخش‌­های جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوه‌­های عملکرد آژانس­‌ها و هدف‌­گذاری آن‌‌ها و پیش‌بینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه­ خاورمیانه و بالاخص فضای نشر ایران پرداختند.

جلسه با مقدمه­ کوتاهی از سوی مبینا کلهریان، مدیر ارتباطات آژانس ادبی دایره‌ مینا درباره­ اولین نمایشگاه بین‌المللی مجازی تهران و تاثیر تعامل آژانس‌­های ادبی در توسعه­ تبادلات فرهنگی آغاز شد. پس از آن، معرفی کوتاهی از جانب هر یک از شرکت­‌کنندگان صورت گرفت و در این معرفی، مهمانان به اختصار شرحی از فعالیت‌­های آژانس ادبی خود و میزان و نحوه­ی تعاملات خود با فعالان عرصه­ نشر در ایران و سایر کشورهای منطقه را بیان کردند.

در ادامه نرمین ملااوغلو، مدیر آژانس قلم از چالش‌­های پیش روی این آژانس در آغاز فعالیت­‌هایش گفت. او همچنین به تاثیر و اهمیت بالای ایجاد ارتباطات فردی در پیشبرد تبادلات اشاره کرد و در این­باره درباره­ حضور دائمی خود در فضای مجازی به منظور توسعه­ چنین ارتباطی صحبت کرد. نکته­ی حائز اهمیت در صحبت­های نرمین ملااوغلو تغییر چارچوب­‌های از پیش تعریف ­شده، سنتی و استمداد از روش­‌های خلاقانه برای ارتباط گرفتن با ناشران و سایر دارندگان حق امتیاز محتوا است.

لیلی حائری، مدیر آژانس کیا که یکی از قدیمی‌­ترین آژانس‌­های ادبی فعال در ایران است در ادامه­ صحبت­‌های ملااوغلو به تاثیر ارتباطات فردی و عمیق هر یک از سه عضو این آژانس در ایجاد روابط پایدار کاری و نهایی کردن مبادلات اشاره کرد.

او همچنین به بررسی موضوع تاثیر منفی و بازدارنده­ی تحریم‌­ها در توسعه­ فعالیت‌­های آژانس‌­های ادبی پرداخت.

در ادامه آنیا مانت که یک آژانس ادبی را در آلمان هدایت می­‌کند به اهمیت ریشه­‌های مشترک فرهنگی در تبادلات محتوایی اشاره کرد و تبادلات محتوایی صورت گرفته توسط آژانس مانت از آلمان به آسیا را به­‌عنوان تاییدی بر این ادعا مثال زد.

علی عرب­زاده، مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ی مینا، که جزو سخنرانان این وبینار تخصصی بود، ضمن اشاره به حجم تبادلات و عناوینی که این آژانس نمایندگی آن­­‌ها را بر عهده دارد، با ارائه­ تصویری از سرعت رشد این آژانس، به بررسی پتانسیل بازار نشر خاورمیانه پرداخت.

درادامه، عرب­زاده به این مهم اشاره کرد که تنوع در عناوین مبادلاتی از نواحی و زبان­‌های مختلف در ایجاد ارتباط انسانی میان بخش‌­های مختلف دنیا و از میان بردن فاصله‌ها از طریق فراهم کردن درکی مشترک ضروری است.

مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ مینا تاکید کرد: این امر، همان ایجاد همدلی میان انسان­‌ها و رفع سو تفاهمات بشری از طریق محتوا است که از ابتدا بخش مهمی از آرمان آژانس ادبی دایره­­ مینا بوده است. او هم­چنین این ویژگی را لازمه­ ادامه­ حیات آژانس‌­های ادبی دانست و تاکید کرد با این‌­حال لازم است در فواصل زمانی مختلف با توجه به نیاز و پتانسیل بازار و منابع در اختیار آژانس، روی ناحیه­ یا زبان خاصی تمرکز بیشتری داشت.


مای آن ترانگ از آژانس اسکوییرل نیز با اشاره به اینکه این آژانس تقریبا تنها آژانس ادبی فعال در ویتنام است و تلاش می­‌کند تا ضمن ارائه­ محتوای ویتنامی به دنیا، با جذب و خریداری محتوای متنوعی از اقصی نقاط جهان به غنی‌­تر شدن فضای محتوایی این کشور کمک کند.

مژگان دولت­آبادی به‌عنوان یکی از مترجمان فعال و خوش‌نام زبان ترکی استانبولی­ که سابقه­ همکاری بلندمدت با آژانس ادبی کیا و قلم را نیز در کارنامه­ کاری خود دارد، بر اهمیت فعالیت آژانس‌­های ادبی در حفظ و توسعه­ فعالیت­‌های مترجمان صحه گذاشت.

در انتهای این وبینار تخصصی، مدیران و نمایندگان آژانس‌های ادبی حاضر در این نشست درباره­ فعالیت­‌های مبادلاتی آتی منطقه­ خاورمیانه با فضای بین‌المللی اظهار امیدواری کردند و راهکارهایی برای پیشبرد تبادلات فرهنگی میان ایران و سایر نقاط جهان ارائه داند.

۸ بهمن ۱۳۹۹
تعداد بازدید : ۸۹
کد خبر : ۴,۳۵۶

نظرات بینندگان

برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.